tous types de textes de nature générale ou non spécifique : textes touristiques, brochures, menus, cartes, modes d’emploi d’appareils, logiciels, lettres, etc.
tout ce qui a trait aux questions légales ou judiciaires : tous types d’actes, de contrats et de conventions, de procès-verbaux, de jugements, de statuts, de conditions de vente, etc.
ici, les chiffres sont le maître-mot : extraits d’un audit d’entreprise, business plans, bilans, comptes de résultats, garanties et cautions pour différents prêts, etc.
cette rubrique comprend des textes relatifs au marketing et à la communication interne et externe, comme des brochures, des études de marché, des enquêtes de satisfaction, des newsletters, du contenu intranet, des sites web, etc.
ce volet concerne tous les textes techniques, quel que soit leur degré de spécialisation : catalogues, modes d’emploi, fiches, guides, brochures, cahiers des charges, métrés, devis, etc.
tous les textes à portée très spécifique ou relativement générale relatifs à la médecine ou à la dentisterie, à la pharmacie, etc. : brochures, dépliants, notices, instruments et appareils, produits, médicaments, etc.
traduction d’œuvres fictives ou non vers le néerlandais et l’anglais. Par œuvres fictives, nous nous référons principalement aux genres populaires tels que les romans, les thrillers, etc.
Bien que la rédaction ne fasse pas partie de nos activités principales, nous offrons ce service supplémentaire à nos clients en les aidant à réaliser de courtes tâches rédactionnelles. À cet égard, nous restons bien entendu fidèles à la trame et au ton du texte d’origine, mais nous tentons également d’y insérer une légère touche personnelle.
Nous tentons de résoudre tous vos problèmes linguistiques et de vous offrir une solution claire et structurée à toutes les difficultés de langue et de traduction que vous pouvez rencontrer, que ce soit en termes de grammaire, de syntaxe, de terminologie, d’orthographe ou de registre.
traduction de toutes sortes de programmes TV, vidéos d’entreprises, produits, vidéos promotionnelles, publicités, etc.
diverses tâches administratives, dont la dactylographie et la relecture de textes (NL, EN, FR et DE), la réalisation de présentations, la saisie de données, la préparation et l’envoi de publipostages, etc.
une technique qui permet de reproduire un texte en voix off afin de fournir des informations supplémentaires entre les dialogues et les éléments sonores. Ces informations décrivent tout ce qu’il se passe pour que les personnes aveugles et malvoyantes puissent également suivre le programme ou l’événement. Nous travaillons exclusivement à partir de descriptions préenregistrées. Nous ne lisons rien nous-mêmes, la lecture est assurée par des professionnels extérieurs.